Traductrice-adaptatrice française, je suis titulaire d'une licence en Langues Étrangères Appliquées, d'un Master Européen de Traduction-Localisation et Communication multilingue et multimédia de l'Université de Rennes et d'un Master de Traduction Audiovisuelle de l'ITI-RI de Strasbourg. Mes langues de travail sont l'anglais et l'allemand. Cinéphile de longue date, le sous-titrage et l'adaptation audiovisuelle sont rapidement devenus pour moi des objectifs professionnels.

Ce parcours et diverses expériences professionnelles en Allemagne, en Angleterre et au Canada me permettent de vous proposer un travail de qualité intégrant précision linguistique et subtilités culturelles.

Ma vision du métier

Traduire, c'est pour moi trouver les mots justes pour transmettre un message d'une culture à une autre. D'un monde à un autre.

« La fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. »
Umberto Eco, Essai Dire presque la même chose

Je cite ici Umberto Eco car ses mots et la notion de « monde à monde » illustrent avec justesse ma vision de la traduction.

Lors de la traduction audiovisuelle, il ne s'agit pas que de mots. Une langue, c'est pour moi avant tout des dialogues, avec des variations, des connotations, des intonations. C'est subtil. C'est vivant et naturel, parfois théâtral. Ça chante, c'est rythmé, c'est chargé d'émotions. La traduction audiovisuelle, c'est écrire l'oral.