Ich bin Französin und in der Bretagne aufgewachsen.
Aus Begeisterung zum Kino bin ich audiovisuelle Übersetzerin geworden. Auf dem Weg zu diesem Ziel habe ich einige Titel eingesammelt. Ich besitze einen Bachelor in Angewandte Fremdsprachen, einen europäischen Master in Übersetzung/Lokalisierung und mehrsprachiger Multimedia-Kommunikation der Universität von Rennes und schließlich einen Master in audiovisueller Übersetzung des Institutes für Übersetzer, Dolmetscher und Internationale Beziehungen (ITI-RI) in Straßburg.
Meine Arbeitssprachen sind Deutsch und Englisch.
Durch professionelle Einsätze in Deutschland, England und Kanada während und nach meinem Studium, kann ich eine Qualitätsarbeit anbieten, die linguistische Präzision und kulturelle Feinsinnigkeit integriert.
Übersetzen bedeutet für mich, die richtigen Wörter zu finden um eine Botschaft von einer Kultur in eine andere zu übermitteln. Von einer Welt in eine andere.
Hier zitiere ich Umberto Eco, da er mit seine Worten und dem Ausdruck „Welt für Welt“ genau mein Verständnis von Übersetzung beschreibt.
Bei der audiovisuellen Übersetzung, geht es nicht nur um die Wörter. Eine Sprache besteht für mich aus Dialogen mit Variationen, Konnotationen, Betonungen. Sie ist subtil. Sie ist lebendig und natürlich, manchmal auch theatralisch. Sie singt, sie ist rhythmisch, sie ist emotional. Audiovisuelle Übersetzung heißt, das Mündliche zu schreiben.